Šīs frāzes attīstība un folklorizācija īsumā...
LV Zvaigznes ABC izdotajā tulkojumā: "Slīcēju glābšana ir pašu rokās". Latviski šī frāze nereti tiek lietota kā "Slīcēju glābšana ir pašu slīcēju rokās". Neviens no šiem variantiem nav precīzs tulkojums, jo latviski tas 100% nemaz nav iespējams :(Oriģināls:
Izrādās, ka frāzes izcelsme ir ņirgāšanās par Ļeņina ne gluži sekmīgo Marksa citēšanu:
Tātad visdrīzāk to varētu tulkot kā: "Slīcēju glābšanai visvairāk vajadzētu rūpēt pašiem (potenciālajiem) slīcējiem". Tomēr arī tas būtu citāta pārfrāzējuma tulkojms... Te labi redzams, ka "kkas ir kkā rokās", ir bieži sastopams rusicisms.
Varbūt saturiski visjēdzīgāk būtu: "Slīcēju glābšana ir potenciālo slīcēju problēma"... ek... jau mežģi mēlās...
No comments:
Post a Comment